Instituto de Teoría Crítica de Berlín

Diccionario Histórico-Crítico del Marxismo

un proyecto del Instituto de Teoría Crítica de Berlín

  • HKWM  International

    Deutsch English

  • «From the rubble of history, the valiant intellectual labours of Das Argument and the Historisch-Kritisches Wörterbuch des Marxismus are constructing a veritable Library of Alexandria, for the Left to come.»

    Susan Watkins
    New Left Review, London

  • hkwm7-1-s

  • Proyectos:

  • KH Link KLEIN

  • Actualidad / Eventos:


  • Anuncios:

  • Llamada de apoyo al DCHMpor Frigga Haug. La labor de producción de la primera parte del tomo 7 del DHCM, que se acaba de publicar, fue más desgastadora que la de los tomos anteriores. ... Durante esta labor rayamos el límite de nuestras fuerzas redaccionales y editoriales. [+]

  • Ir arriba
Imprimir

Holzkamp – Edición y traducción

Klaus Holzkamp


■ La edición de los Escritos de Klaus Holzkamp
■ El proyecto de traducción de los Escritos de Klaus Holzkamp
■ Las dificultades de la traducción

La edición de los Escritos de Klaus Holzkamp

Los proyectos de mayor envergadura del Instituto de Teoría Crítica de Berlín han sido tres: el Diccionario Histórico-Crítico del Marxismo (DHCM), la traducción al alemán de la edición crítica de los Cuadernos de la cárcel de Antonio Gramsci (sobre la base de la edición italiana del Instituto Gramsci, a cargo de Valentino Gerratana) y, finalmente, la edición de los Escritos de Klaus Holzkamp –el principal fundador de la Kritische Psychologie.

El Argument Verlag comenzó a editar los Escritos de Klaus Holzkamp pocos años después de su fallecimiento. El criterio selectivo de la edición se centró en la actualidad de los textos y en el difícil acceso a las publicaciones de las que provenían, muchas de ellas agotadas. Además se incluyó la publicación póstuma del material que Klaus Holzkamp generara en su taller. Pero, desde la publicación del primer tomo de sus Escritos en 1997, sigue vivo el interés que la Kritische Psychologie despierta tanto en las nuevas generaciones de estudiantes, como entre las y los docentes que buscan una ciencia en cuyo enfoque el mundo sea un mundo posible de transformar, y cuya voluntad sea la de contribuir a esa transformación. Por esta razón, los editores decidieron continuar la publicación de una colección más completa de sus obras.

El proyecto de traducción de los Escritos de Klaus Holzkamp

Paralelamente a la edición de sus escritos en alemán, se fue realizando la traducción de una selección de los mismos al inglés, cuya publicación está prevista para el año 2010.

El proyecto de traducción al castellano es más tardío, y se ha ido desarrollando de manera simultánea a la traducción al castellano de artículos del DHCM. El objetivo de este proyecto es principalmente dar a conocer la obra de Klaus Holzkamp y, a través de ello, la Psicología Crítica. La idea es una publicación de carácter introductivo y en castellano, en la que estén representadas las etapas de su obra. Luego, esta selección de textos servirá de base para futuros seminarios de introducción a la Psicología Crítica en Latinoamérica –con la perspectiva de iniciar conversaciones y discusiones con representantes de enfoques psicológicos emancipadores de esta región (como por ejemplo el de la Psicología de la Liberación en la línea de Ignacio Martín-Baró o el de la Pedagogía de la Liberación de Paolo Freire).

Las dificultades de la traducción

No es fácil traducir a Klaus Holzkamp. Los conceptos crítico-psicológicos que maneja son resultado de un desarrollo científico, poseen un fondo de referencias que es necesario conocer. Pero también hay que acostumbrarse a su modo de escribir.

En su obra central, la Fundamentación de la psicología, Klaus Holzkamp escribía: “me van a decir que cuesta mucho esfuerzo leer este libro. A eso, yo contesto que también costó mucho esfuerzo escribirlo.” (Prefacio, 21) La frase se ubica en el contexto de cuestionamientos introductivos sobre cómo leer ese libro, que “ha sido escrito obedeciendo a un modo de exposición ‘en desarrollo’”: “las explicaciones más avanzadas se fundamentan (junto a la terminología introducida) en explicaciones anteriores, las distintas partes del libro están ensambladas entre sí a través de múltiples referencias” (ibid., 20). En muchos de los artículos de nuestra selección también se presenta este problema –son artículos que en parte provienen de trabajos preparatorios de dicho libro y que no están estructurados y escritos de un modo mucho más simple.

Todo esto llevó a que pusiéramos la traducción en manos de gente perteneciente al círculo de la Psicología Crítica. Tan solo después, en la corrección, podemos recurrir a traductoras y traductores que vengan de otros ámbitos de las ciencias individuales y sociales. Sin embargo para esta labor las exigencias no son menores, ya que no se trata simplemente de revisar la legibilidad y “fidelidad” frente al original. Con la elección de una traducción x para un término x, se inicia, sin que uno se de cuenta, un enlace a determinadas escuelas, tipos de interpretación etc., a las que no se apuntaba en el original alemán –o al revés, se abandona el enlace dominante en el original alemán. Quien traduce tiene que entender bien el texto; en lo ideal le son conocidas las discusiones sobre los distintos modos en los que se interpretan determinados pasajes. La corrección retoma, revisándola, la ruta que siguió la traducción. No tiene que conocer necesariamente discusiones como las nombradas, pero sí tiene que estar dispuesta a apropiarse el texto, a leerlo cuestionándolo, planteándose preguntas, etc. Para entender a Klaus Holzkamp, se recomienda tener buen acceso a conceptos marxistas, o al menos, tener el interés de profundizar en la materia.

El proyecto abarca la traducción de una selección de 17 textos, con una extensión total de aproximadamente 900.000 signos sin espacios en blanco. Son textos de carácter introductivo. Actualmente hemos iniciado la etapa de corrección, en la que traductor y corrector trabajan en contacto tanto con profesoras y profesores de Psicología Crítica en la Freie Universität de Berlín –Ute Osterkamp y Morus Markard–, como con otras y otros colegas del círculo de trabajo crítico-psicológico.

Ir arriba