Diccionario Histórico-Crítico del Marxismo

un proyecto del Instituto de Teoría Crítica de Berlín

  • HKWM  International

    Deutsch English

  • «El HKWM es la más importante empresa teórico-política que haya existido en el marxismo. Su contribución tendrá, cuando se complete, una enorme trascendencia.»

    Gabriel Vargas Lozano
    Asociación Mexicana de Filosofía

  • hkwm7-1-s

  • KH Link KLEIN


  • Nueva publicación!

  • Ciência marxista do sujeito

  • Ciencia Marxista del sujeto

  • selected writings of klaus holzkamp

  • Anuncios:

  • Llamada de apoyo al DCHMpor Frigga Haug. La labor de producción de la primera parte del tomo 7 del DHCM, que se acaba de publicar, fue más desgastadora que la de los tomos anteriores. ... Durante esta labor rayamos el límite de nuestras fuerzas redaccionales y editoriales. [+]

  • Ir arriba
Imprimir

Pautas para la traducción de entradas

Un enfoque histórico-crítico

En líneas generales, se puede decir que un enfoque histórico-crítico, la aproximación «histórico-filológica» al objeto de investigación etc. no sólo son válidos para la elaboración de las entradas, sino también para su traducción. Así, y del mismo modo que la elaboración de una entrada, también su traducción demanda un conocimiento mínimo sobre la materia a tratar y una disposición a investigar y ampliar esos conocimientos. Por el carácter del diccionario, eso es válido de forma especial con respecto a la obra de Marx y Engels. Quien traduce una entrada debe también ser consciente de la referencia a determinadas corrientes, a determinadas escuelas, etc…, así como de la responsabilidad al transponer al castellano un concepto filosófico determinado. En lo óptimo, quien traduce sabe del problema filosófico detrás de la palabra y puede ubicarlo en el contexto temático de la entrada puntual. En un sentido de coherencia enciclopédica, las mismas entradas pueden servir de orientación respecto a los problemas que presentan las traducciones de los distintos conceptos (con una historia dentro de la filosofía en general y dentro del marxismo en particular) y el desarrollo de su traducción servirá del mismo modo de referencia en la futura traducción de entradas.

Citas textuales

Con respecto a las citas textuales, en términos generales se utilizará la cita abreviada o anglosajona, según el siguiente esquema: «cita textual» (Apellido del autor, Año de publicación, página).

Con respecto a la mayor parte de los clásicos, se trabajará con las fuentes que usó el original alemán, así como con las traducciones que existan de esos textos. En el caso de que haya varias traducciones del mismo texto, se definirá en cada caso particular cuál es la mejor versión a utilizar, optando en cada caso por aquellas más reconocidas y extendidas [por ejemplo: en el caso de El Capital de Marx, se usará la traducción de Scaron, de Ed. Siglo XXI; en el caso de Kant, se usará la traducción de Pedro Ribas; en el caso de Nietzsche, la versión de Andrés Sánchez Pascual, etc…], y buscando en cada caso la coherencia con el resto de las entradas.

Con respecto a la forma de citar, se transcribirá el extracto en su versión castellana, anotando a continuación su referencia al original según su edición estándar – la MEW o la MEGA² en el caso de Marx [véase las «pautas para las colaboraciones»]; la numeración de las ediciones clásicas allí donde sea posible [como en el caso de Kant, Platón, Aristóteles…]; la citación por obra, capítulo y párrafo, en el resto de los casos. # Únicamente en la bibliografía, al final de la entrada, se hará detallada referencia a las traducciones utilizadas de dichos textos base#.

En el caso de no existir una traducción extendida y reconocida del texto clásico, o en el caso de tratarse de un texto de un autor contemporáneo, se permitirá la traducción propia de dicho texto, anotando y añadiendo tras la referencia usual la marca «trad. InkriT».

Al final de la entrada se redactará una bibliografía con todas las obras referidas en el texto, tanto en alemán como su versión castellana (cuando proceda).

Autoría de la traducción

A partir del momento que alguien se compromete a traducir una entrada, es su traductor principal y aparecerá como tal en las publicaciones de la misma.

El trabajo de corrección se reparte entre los miembros del colectivo: cuanto más miembros, más «especialistas» en distintos temas habrá, más aspectos saltarán a la vista de las distintas miradas y mejorará la calidad de las correcciones.

Quien corrige, pasará a ser co-traductor o segundo traductor a partir del momento en que su trabajo exceda una cierta medida, con investigaciones, reformulaciones más o menos extensas etc.; en las publicaciones del texto puntual su nombre aparecerá siguiendo al del traductor principal.

Mientras que en las publicaciones de entradas en revistas aparecerá en principio el nombre del traductor y co-traductor, en la proyectada publicación de la selección de entradas en Siglo XXI (así como en la página-web de nuestro proyecto), aparecerán los nombres de todos los miembros del colectivo de traducción, así como los de quienes hayan colaborado de forma única y puntual; por ej.:

colectivo de traducción

– traductores …

– correctores …

– concordancias …

– investigación bibliográfica, digitalización de textos …

– agradecimientos …

En esta lista de labores se puede ver que no es necesario siempre ser «especialista» en algún tema, o siquiera tener conocimientos del alemán, para tomar parte en el colectivo: también es importante por ejemplo la corrección que se preocupe directamente de la fluidez del texto en castellano; el colectivo necesita de gente capaz de hacer trabajo bibliográfico, de digitalizar determinados textos, etc…

Ir arriba