Diccionario Histórico-Crítico del Marxismo

un proyecto del Instituto de Teoría Crítica de Berlín

  • HKWM  International

    Deutsch English

  • «El DHCM es un proyecto de mundial significación. En una época de profunda reevaluación del marxismo, esta obra, producto de la cooperación, reúne en sí un formidable compendio de los abundantes y prolíficos recursos de todas aquellas tradiciones orientadas en Marx. […] Será una obra de consulta de suma importancia para el trabajo teórico y político.»

    Richard Wolff
    University of Massachusetts, USA

  • hkwm7-1-s

  • KH Link KLEIN


  • Nueva publicación!

  • Ciência marxista do sujeito

  • Ciencia Marxista del sujeto

  • selected writings of klaus holzkamp

  • Anuncios:

  • Llamada de apoyo al DCHM. El carácter colectivo del DHCM se expresa tanto en su autoría como en su financiación. Muy pronto irá a impresión el vol. 9/I (de Machinerie a Mitbestimmung), y les invitamos a unírsenos financiando una o más de sus páginas. [+]

  • Ir arriba
Imprimir

Sobre la estructuración formal de los artículos

Título. –Títulos dobles o múltiples se separarán con un trazo oblicuo allí donde formen conceptos contrarios (el más allá, el otro mundo / el más acá, este mundo) o complementarios (análisis / síntesis), y con coma allí donde expongan distintas formas de expresión (Artikulation, Gliederung). –El orden alfabético de los lemas trata a las palabras compuestas como a una sola palabra, e ignora metafonías.

Equivalencias en otras lenguas. –Para los conceptos de los títulos se nombrará el concepto alemán original (Al.) y además de equivalencias en seis idiomas: árabe (A –en trascripción), castellano (Cas), chino (Ch –en trascripción e ideogramas), francés (F), inglés (I), ruso (R –en trascripción).

Abreviaturas. –En el original alemán aparecen en el texto, en lugar del título de la entrada, las letras iniciales sin punto, escritas con letra mayúscula o minúscula en concordancia con la palabra del título. En las traducciones al castellano se omitirán esas abreviaturas, escribiéndose en sus lugares las palabras completas. Todas las demás abreviaturas empleadas son de uso común o aparecerán explicadas en el registro de abreviaturas.

Realces. – Dentro de sus contextos argumentativos puntuales, se escribirán con letra Versalita los nombres de personas de relevancia para el tema. Los demás realces aparecerán en letra cursiva.

Comillas y paréntesis. –Entre comillas dobles «…» se escribirán las citas (con excepción de las griegas); entre comillas simples ‹…› se escribirán las citas dentro de la cita, y las expresiones metalingüísticas o de uso distanciado. Las añadiduras que el autor haga en las citas se harán entre corchetes [ ], las omisiones se marcarán con […]. Las añadiduras editoriales se escribirán entre paréntesis angulares ‹›, los complementos hechos por el autor de una obra citada entre llaves { }.

Modo de citar. –Los escritos y ediciones de obras frecuentemente citados se indicarán con siglas que quedarán explicadas al final de la entrada o de la publicación de la misma. Por lo demás siguen a la cita, entre paréntesis, el nombre del autor, el año de publicación y el número de la/s página/s. Meros números de página referirán a la obra citada anteriormente. En el caso de múltiples referencias a una misma edición de obras, las indicaciones referidas a un mismo volumen se separarán con comas, y las que se refieran a distintos tomos con punto y coma, siendo que la primera cifra de cada vez indica el número de tomo. Donde sea necesario se indicará una versión sumaria del título de la obra. –El resto de indicaciones se encontrará al final de cada artículo en la bibliografía.

Mientras que en la edición alemana del diccionario las referencias a las Marx-Engels-Werke (MEW) y a la Marx-Engels-Gesamtausgabe (MEGA) aparecerán sin sigla, sólo indicando número de volumen y página, en la traducción al castellano se escribirá la sigla indicada, seguida del número de volumen y de página (MEW 4/131 significa MEW, volumen 4, página 131; y MEGA II.1/100 significa MEGA, II parte, volumen 1, página 100).

Las obras clásicas se citarán en lo posible indicando capítulo, parágrafo, etc. –A diferencia de la bibliografía, se escribirán en el texto, con letra cursiva, todos los títulos de obras (tanto artículos como libros).

Las citas en el marco de la traducción al castellano: Donde exista una traducción accesible o de uso corriente en el ámbito hispanohablante, se la indicará nombrando el año de edición, el número de volumen y de página. Según lo consideren necesario, los traductores indicarán tanto la fuente citada en el texto alemán y la traducción del mismo al castellano, o solamente la última (así por ej. se podría indicar la fuente de un pasaje del volumen 1. del Capital de Marx tanto según MEW como según la traducción de Scaron).

Donde la fuente citada en el texto alemán sea una traducción de un original en castellano, se recurrirá a este último. Donde la fuente citada en el texto alemán sea una traducción de otra lengua se considerarán, en lo posible, y según la relevancia que posean en el ámbito panhispánico, las existentes traducciones al castellano.

Donde se haga una propia traducción de la fuente citada en el texto alemán, seguirá a las indicaciones correspondientes a la misma la indicación «trad. InkriT». Donde se haya modificado una traducción existente, se indicarán los datos de esta última agregando « trad. modificada».

Bibliografía. –La bibliografía, ordenada alfabéticamente por nombres de autor, incluirá por lo general sólo los títulos citados en el texto. Los títulos de artículos se indicarán entre comillas; los títulos de libros y los nombres de revistas, se escribirán con letra cursiva.

Ortografía (para la edición alemana). –Donde resulte racional hacerlo, la versión alemana tomará por base las nuevas reglas de ortografía de 1996. «Racional es escribir las palabras en lo posible así como se las pronuncia. Así se conservará la ß sólo allí donde indique el alargamiento de la vocal. La escritura de los adjetivos se remite a la de los sustantivos de los cuales se deriven (Existenz, existenziell). La escritura de mayúsculas y minúsculas se remite a la diferencia entre sustantivos (in Bezug auf) y adjetivos (incluidos los que se derivan de nombres: marxsche Theorie).» (HKWM 3, Prefacio, III ss.) Allí donde las nuevas reglas conducen hacia una falta de claridad semántica, como por ejemplo en el caso de la separación o no separación de palabras en la escritura (auseinandersetzen y auseinander setzen; alleinstehend y allein stehend), se mantienen las antiguas reglas.

En el caso de ediciones originales o de ediciones críticas, se conservan el modo de escritura y puntuación, mientras que las ediciones modernas se ajustarán a las pautas de escritura del HKWM. Por ello puede suceder que las traducciones de obras antiguas aparezcan escritas según las reglas ortográficas del Duden, mientras que obras de autores modernos aparecen escritas ‹a la antigua›. La escritura de los textos de Marx y Engels se ajustará a la del HKWM allí donde se los cite de los MEW, y se dejará en la forma original donde se los cite de la MEGA.

Ortografía (para las traducciones al castellano). –Las traducciones buscan hacer un uso de la lengua en lo posible de carácter panhispánico. La ortografía se orienta según las reglas de la RAE.

Ir arriba